cor/planning/i18n/uk.po

1280 lines
53 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * planning
#
# Translators:
# Zoriana Zaiats, 2019
# Bohdan Lisnenko, 2019
# Martin Trigaux, 2019
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 13.0+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid "&amp;times;"
msgstr "&amp;times;"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid ""
"<br/>\n"
" <span>Some changes were made since this shift was published</span>"
msgstr ""
"<br/>\n"
" <span>Деякі зміни були виконані після того, як було опубліковано зміну</span>"
#. module: planning
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning
msgid ""
"<div>\n"
" % if ctx.get('employee'):\n"
" <p>Dear ${ctx['employee'].name},</p>\n"
" % else:\n"
" <p>Hello,</p>\n"
" % endif\n"
" <p>\n"
" You have been assigned new shifts:\n"
" </p>\n"
"\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">From</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">To</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
" </tr>\n"
" % if object.project_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Project</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" </table>\n"
"\n"
" % if ctx.get('planning_url'):\n"
" <div style=\"margin: 15px;\">\n"
" <a href=\"${ctx.get('planning_url')}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">View Your Planning</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n"
" <p>There are new open shifts available. Please assign yourself if you are available.</p>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('message'):\n"
" <p>${ctx['message']}</p>\n"
" % endif\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" % if ctx.get('employee'):\n"
" <p>Шановний(а) ${ctx['employee'].name},</p>\n"
" % else:\n"
" <p>Вітаємо,</p>\n"
" % endif\n"
" <p>\n"
" Вам призначені нові зміни:\n"
" </p>\n"
"\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">З</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">До</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
" </tr>\n"
" % if object.project_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Проект</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" </table>\n"
"\n"
" % if ctx.get('planning_url'):\n"
" <div style=\"margin: 15px;\">\n"
" <a href=\"${ctx.get('planning_url')}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">Перегляньте ваше планування</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n"
" <p>Доступні нові зміни. Призначте себе якщо ви доступні.</p>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('message'):\n"
" <p>${ctx['message']}</p>\n"
" % endif\n"
" </div>\n"
" "
#. module: planning
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single
msgid ""
"<div>\n"
" <p>Dear ${object.employee_id.name or ''},</p><br/>\n"
" <p>You have been assigned the following schedule:</p><br/>\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">From</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">To</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
" </tr>\n"
" % if object.role_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Role</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.role_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" % if object.project_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Project</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" % if object.name\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Note</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" </table>\n"
" <div style=\"text-align: center\">\n"
" % if ctx.get('render_link')\n"
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
" <a href=\"${ctx.unavailable_path}${object.employee_id.employee_token}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #875A7B; text-decoration: none; background-color: #FFFFFF; border: 1px solid #FFFFFF; border-radius: 3px\">I am unavailable</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if ctx.get('render_link')\n"
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
" <a href=\"/web?#action=${ctx.get('action_id')}&amp;model=planning.slot&amp;menu_id=${ctx.get('menu_id')}&amp;db=${'dbname' in ctx and ctx['dbname'] or '' }\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">View Planning</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" <p>Шоновний(а) ${object.employee_id.name or ''},</p><br/>\n"
" <p>Вам призначено наступний розклад:</p><br/>\n"
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">З</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">До</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
" </tr>\n"
" % if object.role_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Роль</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.role_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" % if object.project_id\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Проект</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" % if object.name\n"
" <tr>\n"
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Примітка</th>\n"
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.name or ''}</td>\n"
" </tr>\n"
" % endif\n"
" </table>\n"
" <div style=\"text-align: center\">\n"
" % if ctx.get('render_link')\n"
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
" <a href=\"${ctx.unavailable_path}${object.employee_id.employee_token}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #875A7B; text-decoration: none; background-color: #FFFFFF; border: 1px solid #FFFFFF; border-radius: 3px\">Я недоступний(а)</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if ctx.get('render_link')\n"
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
" <a href=\"/web?#action=${ctx.get('action_id')}&amp;model=planning.slot&amp;menu_id=${ctx.get('menu_id')}&amp;db=${'dbname' in ctx and ctx['dbname'] or '' }\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">Переглянути планування</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "<span aria-label=\"Close\">&amp;times;</span>"
msgstr "<span aria-label=\"Close\">&amp;times;</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "<span class=\"align-middle\">for this employee at the same time.</span>"
msgstr "<span class=\"align-middle\">для цього співробітника у той же час.</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "<span>week(s)</span>"
msgstr "<span>тиждень(тижні)</span>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "<strong>Allocated Hours: </strong>"
msgstr "<strong>Розподілені години: </strong>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt_inherit
msgid "<strong>Allocated Time (%): </strong>"
msgstr "<strong>Розподілений час (%): </strong>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "<strong>Start Date: </strong>"
msgstr "<strong>Дата початку: </strong>"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
msgid "<strong>Stop Date: </strong>"
msgstr "<strong>Дата зупинки: </strong>"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit
msgid ""
"A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set"
msgstr "Повторення до певної дати має встановити межу"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "ASSIGN ME THIS SHIFT"
msgstr "ПРИЗНАЧИТИ МЕНІ ЦЮ ЗМІНУ"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Add record"
msgstr "Додати запис"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
msgid "Additional message"
msgstr "Додаткове повідомлення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note
msgid "Additional message displayed in the email sent to employees"
msgstr ""
"В електронному листі, надісланому співробітникам, відображається додаткове "
"повідомлення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__number_hours
msgid "Allocated Hours"
msgstr "Розподілені години"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Allocated Hours:"
msgstr "Розподілені години:"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage
msgid "Allocated Time (%)"
msgstr "Розподілений час (%)"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours
msgid "Allocated hours"
msgstr "Розподілені години"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type
msgid "Allocation Type"
msgstr "Тип розподілу"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign
msgid "Allow Unassignment"
msgstr "Дозволити скасування"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "An shift must be in the same company as its recurrency."
msgstr "Зміна має бути у тій же компанії, що й її повторення."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Are you sure you want to do delete this shift?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю зміну?"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_employee
msgid "By Employee"
msgstr "За співробітником"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role
msgid "By Role"
msgstr "За роллю"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_calendar
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign
msgid "Can employee un-assign themselves?"
msgstr "Чи може співробітник скасувати призначення самому собі?"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Collapse rows"
msgstr "Згорнути рядки"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компанії"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Налаштування"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Copy previous week"
msgstr "Скопіювати попередній тиждень"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Create your first shift by clicking on Add. Alternatively, you can use the "
"(+) on the Gantt view."
msgstr ""
"Створіть ваш перший аркуш, натиснувши на Додати. В іншому випадку ви можете "
"використовувати (+) на діаграмі Ганта."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Створено на"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__entry_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_id
msgid "Default Planning Role"
msgstr "Роль планування за замовчуванням"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_generation_interval
msgid ""
"Delay for the rate at which recurring shift should be generated in month"
msgstr ""
"Затримка для ставки, з якою періодична зміна повинна формуватися в місяць"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval
msgid "Delay for the rate at which recurring shifts should be generated"
msgstr "Затримка для ставки, з якою періодична зміна повинна формуватися"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Discard"
msgstr "Відмінити"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Назва для відображення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration
msgid "Duration (hours)"
msgstr "Тривалість (години)"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__employee_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Employee"
msgstr "Співробітник"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique
msgid "Error: each employee token must be unique"
msgstr "Помилка: кожен токен співробітника повинен бути унікальним"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "Every %s week(s) until %s"
msgstr "Кожен %s тиждень(і) до %s"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Expand rows"
msgstr "Розгорнути рядки"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note
msgid "Extra Message"
msgstr "Додаткове повідомлення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever
msgid "Forever"
msgstr "Назавжди"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
#, python-format
msgid "Forever, every %s week(s)"
msgstr "Завжди, кожен %s тиждень(і)"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "From"
msgstr "Від"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Future"
msgstr "Майбутні"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#. module: planning
#: model:ir.filters,name:planning.planning_filter_by_employee
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Години на співробітника"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "I am unavailable"
msgstr "Я недоступний"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "I take it"
msgstr "Беру собі"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning
msgid ""
"If checked, it means that the shift contains has changed since its last "
"publish."
msgstr ""
"Якщо позначено, це означає, що зміст зміни було змінено з часу його "
"останньої публікації."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__is_published
msgid ""
"If checked, this means the planning entry has been sent to the employee. "
"Modifying the planning entry will mark it as not sent."
msgstr ""
"Якщо позначено, це означає, що запис планування було надіслано "
"співробітнику. Зміна запису планування позначить його, як не надіслано."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat_until
msgid ""
"If set, the recurrence stop at that date. Otherwise, the recurrence is "
"applied indefinitely."
msgstr ""
"Якщо встановлено, повтор припиняється на ту ж дату. В іншому випадку "
"повторність застосовується безстроково."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned
msgid "Includes Open shifts"
msgstr "Включає Відкриті зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_published
msgid "Is the shift sent"
msgstr "Чи зміна надіслана"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me
msgid "Is this shift assigned to the current user"
msgstr "Чи ця зміна призначена поточному користувачу"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime
msgid "Last Generated End Date"
msgstr "Остання створена кінцева дата"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Останні зміни на"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Востаннє оновив"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Останнє оновлення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__last_sent_date
msgid "Last sent date"
msgstr "Дата останньої відправки"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign
msgid "Let employee unassign themselves"
msgstr "Дозвольте співробітнику скасовувати із себе призначення"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Let employees unassign themselves from shifts"
msgstr "Дозвольте співробітника скасовувати самостійно призначення на зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign
msgid "Let your employees un-assign themselves from shifts when unavailable"
msgstr ""
"Дозвольте співробітникам скасовувати самостійно призначення на зміни, коли "
"вони недоступні"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Let's start managing your employees' schedule!"
msgstr "Давайте почнемо керування розкладом ваших співробітників!"
#. module: planning
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning
msgid "Modified since last publication"
msgstr "Змінено з часу останньої публікації"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_gantt
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning
msgid "My Planning"
msgstr "Моє планування"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "My Shifts"
msgstr "Мої зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/field_colorpicker.xml:0
#, python-format
msgid "No color"
msgstr "Немає кольору"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count
msgid "Number of working days"
msgstr "Кількість робочих днів"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_controller.js:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_model.js:0
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
#, python-format
msgid "Open Shifts"
msgstr "Відкриті зміни"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Open shifts available"
msgstr "Доступні відкриті зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count
msgid "Overlapping slots"
msgstr "Проміжки, що перекриваються"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allocated_percentage
msgid "Percentage of time the employee is supposed to work during the shift."
msgstr "Відсоток часу, який повинен відпрацювати співробітник під час зміни."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Planning"
msgstr "Планування"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot
msgid "Planning Analysis"
msgstr "Аналіз планування"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency
msgid "Planning Recurrence"
msgstr "Повторення планування"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_role
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form
msgid "Planning Role"
msgstr "Роль планування"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree
msgid "Planning Role List"
msgstr "Список ролей планування"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles
msgid "Planning Roles"
msgstr "Ролі планування"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_employee
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role
msgid "Planning Schedule"
msgstr "Розклад планування"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot
msgid "Planning Shift"
msgstr "Планування зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_report_analysis
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Статистика планування"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id
msgid "Planning Templates"
msgstr "Шаблони планування"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_planning_check_start_date_lower_stop_date
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_send_check_start_date_lower_stop_date
msgid "Planning end date should be greater than its start date"
msgstr "Кінцева дата планування повинна бути більшою, ніж дата початку"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "Planning of %s days"
msgstr "Планування %s днів"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning
msgid "Planning sent by email"
msgstr "Планування надіслане електронною поштою"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Planning:"
msgstr "Планування:"
#. module: planning
#: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:planning.ir_cron_forecast_schedule
#: model:ir.cron,name:planning.ir_cron_forecast_schedule
msgid "Planning: generate next recurring shifts"
msgstr "Планування: створити наступні повторювані зміни"
#. module: planning
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single
msgid "Planning: new schedule (single shift)"
msgstr "Планування: новий розклад (одна зміна)"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Publish & Send"
msgstr "Опублікувати та Надіслати"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Rate of shift generation"
msgstr "Ставка створення зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id
msgid "Recurrency"
msgstr "Повторення"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive
msgid "Recurrency repeat interval should be at least 1"
msgstr "Інтервал повторення повинен бути принаймні 1"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids
msgid "Related planning entries"
msgstr "Пов'язані записи планування"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Пов'язане ім'я користувача кадру для управління його доступом."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Repeat Every"
msgstr "Повторювати кожні"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type
msgid "Repeat Type"
msgstr "Тип повтору"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until
msgid "Repeat Until"
msgstr "Повторювати до"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval
msgid "Repeat every"
msgstr "Повторювати кожен"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
msgid "Repeat until"
msgstr "Повторювати до"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Звітність"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__role_id
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation
msgid "Save as a Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid ""
"Save this shift as a template to reuse it, or make it recurrent. This will "
"greatly ease your encoding process."
msgstr ""
"Збережіть цей аркуш як шаблон для повторного використання, або зробіть його "
"повторним. Це значно полегшить процес кодування."
#. module: planning
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
msgid "Schedule your employee shifts"
msgstr "Заплануйте ваші зміни співробітників"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Токен безпеки"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_send
msgid "Send Planning"
msgstr "Надіслати планування"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action
msgid "Send Planning Shifts"
msgstr "Надіслати зміни планування"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Send schedule"
msgstr "Надіслати розклад"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Send the schedule and mark the shifts as published. Congratulations!"
msgstr "Надішліть розклад та позначте аркуші як опубліковано. Вітаємо!"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Send the schedule to your employees once it is ready."
msgstr ""
"Надішліть розклад вашим співробітникам, після того, як він буде готовим."
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Shift"
msgstr "Зміна"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
msgid "Shift List"
msgstr "Список зміни"
#. module: planning
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template
msgid "Shift Template"
msgstr "Шаблон зміни"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
msgid "Shift Template Form"
msgstr "Форма шаблону зміни"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree
msgid "Shift Template List"
msgstr "Список шаблонів змін"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template
msgid "Shift Templates"
msgstr "Шаблони змін"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date
msgid "Shift end date should be greater than its start date"
msgstr "Кінцева дата зміни повинна бути більшою, ніж дата початку"
#. module: planning
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_analysis
msgid "Shifts Analysis"
msgstr "Аналіз змін"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "Shifts in conflict"
msgstr "Зміни у конфлікті"
#. module: planning
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_show_percentage
msgid "Show Allocated Percentage"
msgstr "Показати відсоток розподілення"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__slot_ids
msgid "Slot"
msgstr "Інтервал"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time
msgid "Start hour"
msgstr "Година початку"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive
msgid "Start hour must be a positive number"
msgstr "Година початку має бути більше 0"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime
msgid "Stop Date"
msgstr "Дата зупинки"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "Stop Date:"
msgstr "Дата зупинки:"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids
msgid "Template Autocomplete"
msgstr "Автозаповнення шаблону"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "The company does not allow you to self unassign."
msgstr "Компанія не дозволяє вам скасовувати самих себе."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid "This shift is not assigned to you anymore."
msgstr "Ця зміна більше вам не призначена."
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
msgid "This shift is now assigned to you."
msgstr "Ця зміна тепер призначена вам."
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied
msgid "This shift was copied from previous week"
msgstr "Ця зміна скопійована з попереднього тижня"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
msgid "To"
msgstr "До"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until
msgid "Until"
msgstr "До"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
msgid "Up to which date should the plannings be repeated"
msgstr "До якої дати планування слід повторити"
#. module: planning
#. openerp-web
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
#, python-format
msgid "Use this menu to visualize and schedule shifts"
msgstr "Використовуйте це меню для візуалізації та планування аркушів"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_user
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift."
msgstr "Ви не можете призначити себе на зміну, яка вже призначена."
#. module: planning
#: code:addons/planning/controllers/main.py:0
#, python-format
msgid "You can not assign yourself to this shift."
msgstr "Ви не можете призначити себе на цю зміну."
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You can not unassign another employee than yourself."
msgstr ""
"Ви не можете скасувати призначення з іншого співробітника, лише із себе."
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive
msgid "You cannot have a negative duration"
msgstr "У вас не може бути негативної тривалості"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24
msgid "You cannot have a start hour greater than 24"
msgstr "Ви не можете мати годину початку більшою, ніж 24"
#. module: planning
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive
msgid "You cannot have negative shift"
msgstr "У вас не може бути негативної зміни"
#. module: planning
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
#, python-format
msgid "You don't the right to self assign."
msgstr "Ви не маєте права самопризначати."
#. module: planning
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning
msgid ""
"Your planning from ${format_datetime(object.start_datetime, "
"tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} to "
"${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else "
"'UTC', dt_format='short')}"
msgstr ""
"Ваше планування з ${format_datetime(object.start_datetime, "
"tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} до "
"${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else "
"'UTC', dt_format='short')}"
#. module: planning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
msgid "other shift(s)"
msgstr "інша зміна(и)"
#. module: planning
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type
msgid "weeks"
msgstr "тижні"