# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * planning # # Translators: # Pedro M. Baeza , 2019 # Carlos Lopez , 2019 # Rick Hunter , 2019 # Rick Hunter , 2019 # Gustavo Valverde, 2019 # JOSE ALEJANDRO ECHEVERRI VALENCIA , 2019 # Cristopher Cravioto , 2019 # John Guardado , 2019 # VivianMontana23 , 2019 # Jon Perez , 2019 # Martin Trigaux, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 13.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:35+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "×" msgstr "×" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" "
\n" " Some changes were made since this shift was published" msgstr "" "
\n" "Se hicieron algunos cambios desde que se publicó este turno " #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning msgid "" "
\n" " % if ctx.get('employee'):\n" "

Dear ${ctx['employee'].name},

\n" " % else:\n" "

Hello,

\n" " % endif\n" "

\n" " You have been assigned new shifts:\n" "

\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
From${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
To${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
Project${object.project_id.name or ''}
\n" "\n" " % if ctx.get('planning_url'):\n" "
\n" " View Your Planning\n" "
\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n" "

There are new open shifts available. Please assign yourself if you are available.

\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('message'):\n" "

${ctx['message']}

\n" " % endif\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single msgid "" "
\n" "

Dear ${object.employee_id.name or ''},


\n" "

You have been assigned the following schedule:


\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.role_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.name\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
From${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
To${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
Role${object.role_id.name or ''}
Project${object.project_id.name or ''}
Note${object.name or ''}
\n" "
\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " I am unavailable\n" "
\n" " % endif\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " View Planning\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "×" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "for this employee at the same time." msgstr "para este empleado al mismo tiempo." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Allocated Hours: " msgstr "Horas asignadas:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt_inherit msgid "Allocated Time (%): " msgstr "Tiempo asignado (%):" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Start Date: " msgstr "Fecha de inicio:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Stop Date: " msgstr "Fecha de finalización:" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit msgid "" "A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set" msgstr "" "Una repetición que se repite hasta cierta fecha debe tener su límite " "establecido" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "ASSIGN ME THIS SHIFT" msgstr "ASIGNARME ESTE TURNO" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Add record" msgstr "Agregar registro" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Additional message" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note msgid "Additional message displayed in the email sent to employees" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__number_hours msgid "Allocated Hours" msgstr "Horas asignadas" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Allocated Hours:" msgstr "Horas asignadas: " #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Allocated Time (%)" msgstr "Tiempo asignado (%)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours msgid "Allocated hours" msgstr "Horas asignadas" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type msgid "Allocation Type" msgstr "Tipo de asignación" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Allow Unassignment" msgstr "" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "An shift must be in the same company as its recurrency." msgstr "Un turno debe estar en la misma compañía que su recurrencia." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Are you sure you want to do delete this shift?" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_employee msgid "By Employee" msgstr "Por empleado" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role msgid "By Role" msgstr "Por rol" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_calendar msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign msgid "Can employee un-assign themselves?" msgstr "¿Los empleados pueden desasignarse?" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Collapse rows" msgstr "Colapsar filas" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Opciones de Configuración" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous week" msgstr "Copiar semana anterior" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Create your first shift by clicking on Add. Alternatively, you can use the " "(+) on the Gantt view." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__entry_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_id msgid "Default Planning Role" msgstr "Rol de planificación predeterminado" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_generation_interval msgid "" "Delay for the rate at which recurring shift should be generated in month" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval msgid "Delay for the rate at which recurring shifts should be generated" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration msgid "Duration (hours)" msgstr "Duración(horas)" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "End date" msgstr "Fecha final" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique msgid "Error: each employee token must be unique" msgstr "Error: cada token de empleado debe ser único" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Every %s week(s) until %s" msgstr "Cada %s semana (s) hasta %s" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Expand rows" msgstr "Expandir filas" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note msgid "Extra Message" msgstr "Mensaje extra" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Por siempre" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Forever, every %s week(s)" msgstr "Para siempre, cada %s semana (s)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "From" msgstr "Desde" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: planning #: model:ir.filters,name:planning.planning_filter_by_employee msgid "Hours per Employee" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I am unavailable" msgstr "No estoy disponible" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I take it" msgstr "Lo tengo" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "" "If checked, it means that the shift contains has changed since its last " "publish." msgstr "" "Si se marca, significa que el turno que contiene ha cambiado desde su última" " publicación." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__is_published msgid "" "If checked, this means the planning entry has been sent to the employee. " "Modifying the planning entry will mark it as not sent." msgstr "" "Si se marca, esto significa que la entrada de planificación se ha enviado al" " empleado. La modificación de la entrada de planificación lo marcará como no" " enviado." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "" "If set, the recurrence stop at that date. Otherwise, the recurrence is " "applied indefinitely." msgstr "" "Si se establece, la recurrencia se detiene en esa fecha. De lo contrario, la" " recurrencia se aplica indefinidamente." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned msgid "Includes Open shifts" msgstr "Incluye turnos abiertos" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_published msgid "Is the shift sent" msgstr "¿Se envía el turno?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me msgid "Is this shift assigned to the current user" msgstr "¿Este turno está asignado al usuario actual?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime msgid "Last Generated End Date" msgstr "Fecha de finalización generada por última vez" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__last_sent_date msgid "Last sent date" msgstr "Última fecha de envío" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign msgid "Let employee unassign themselves" msgstr "Deje que los empleados se den de baja" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Let employees unassign themselves from shifts" msgstr "Deje que los empleados se desasignen de turnos" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Let your employees un-assign themselves from shifts when unavailable" msgstr "" "Deje que sus empleados se desasignen de turnos cuando no estén disponibles" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Let's start managing your employees' schedule!" msgstr "" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "Modified since last publication" msgstr "Modificado desde la última publicación" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_gantt #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning msgid "My Planning" msgstr "Mi planificación" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "My Shifts" msgstr "Mis turnos" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/field_colorpicker.xml:0 #, python-format msgid "No color" msgstr "Sin color" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Note:" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count msgid "Number of working days" msgstr "Numero de dias laborables" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_controller.js:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_model.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search #, python-format msgid "Open Shifts" msgstr "Turnos abiertos" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Open shifts available" msgstr "Turnos abiertos disponibles" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count msgid "Overlapping slots" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Percentage of time the employee is supposed to work during the shift." msgstr "" "Porcentaje de tiempo que se supone que el empleado debe trabajar durante el " "turno." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot msgid "Planning Analysis" msgstr "Análisis de planificación" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency msgid "Planning Recurrence" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form msgid "Planning Role" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "Planning Role List" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles msgid "Planning Roles" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_employee #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "Planning Schedule" msgstr "Horario de planificación" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot msgid "Planning Shift" msgstr "Planificar turnos" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_report_analysis msgid "Planning Statistics" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id msgid "Planning Templates" msgstr "Plantillas de planificación" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_planning_check_start_date_lower_stop_date #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_send_check_start_date_lower_stop_date msgid "Planning end date should be greater than its start date" msgstr "" "La fecha de finalización de planificación debe ser mayor que su fecha de " "inicio" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning of %s days" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning msgid "Planning sent by email" msgstr "Planificación enviada por correo electrónico" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Planning:" msgstr "Planificación:" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:planning.ir_cron_forecast_schedule #: model:ir.cron,name:planning.ir_cron_forecast_schedule msgid "Planning: generate next recurring shifts" msgstr "" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single msgid "Planning: new schedule (single shift)" msgstr "" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Publish & Send" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Rate of shift generation" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id msgid "Recurrency" msgstr "Recurrencia" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive msgid "Recurrency repeat interval should be at least 1" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids msgid "Related planning entries" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Repeat Every" msgstr "Repetir cada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type msgid "Repeat Type" msgstr "Tipo de repetición" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "Repeat Until" msgstr "Repetir hasta" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval msgid "Repeat every" msgstr "Repite cada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Repeat until" msgstr "Repetir hasta" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Role" msgstr "Rol" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role msgid "Roles" msgstr "Roles" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation msgid "Save as a Template" msgstr "Guardar como plantilla" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Save this shift as a template to reuse it, or make it recurrent. This will " "greatly ease your encoding process." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule msgid "Schedule" msgstr "Planificacion" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Schedule your employee shifts" msgstr "Programe sus turnos de empleados" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de seguridad" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_send msgid "Send Planning" msgstr "Enviar planificación" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action msgid "Send Planning Shifts" msgstr "Enviar turnos de planificación" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Send schedule" msgstr "Enviar horario" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Send the schedule and mark the shifts as published. Congratulations!" msgstr "" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Send the schedule to your employees once it is ready." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Shift" msgstr "Turno" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Shift List" msgstr "Lista de turnos" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template msgid "Shift Template" msgstr "Plantilla de turno" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Shift Template Form" msgstr "Formulario de plantilla de turno" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree msgid "Shift Template List" msgstr "Lista de plantillas de turnos" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template msgid "Shift Templates" msgstr "Plantillas de turnos" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date msgid "Shift end date should be greater than its start date" msgstr "" "La fecha de finalización del turno debe ser mayor que la fecha de inicio" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_analysis msgid "Shifts Analysis" msgstr "Análisis de turnos" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Shifts in conflict" msgstr "" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_show_percentage msgid "Show Allocated Percentage" msgstr "Mostrar porcentaje asignado" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__slot_ids msgid "Slot" msgstr "Espacio" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time msgid "Start hour" msgstr "Hora de inicio" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive msgid "Start hour must be a positive number" msgstr "La hora de inicio debe ser un número positivo" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime msgid "Stop Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Stop Date:" msgstr "Fecha de finalización" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids msgid "Template Autocomplete" msgstr "Autocompletar plantilla" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The company does not allow you to self unassign." msgstr "La compañía no le permite autoasignarse." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "This shift is not assigned to you anymore." msgstr "Este turno ya no te está asignado." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "This shift is now assigned to you." msgstr "Este turno ahora está asignado a usted." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied msgid "This shift was copied from previous week" msgstr "Este turno se copió de la semana anterior." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until msgid "Until" msgstr "Hasta" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Up to which date should the plannings be repeated" msgstr "Hasta qué fecha deben repetirse las planificaciones" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Use this menu to visualize and schedule shifts" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id #: model:res.groups,name:planning.group_planning_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift." msgstr "No puede asignarse a un turno ya asignado." #. module: planning #: code:addons/planning/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to this shift." msgstr "No puede asignarse a este turno." #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not unassign another employee than yourself." msgstr "No puede desasignar a otro empleado que no sea usted." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive msgid "You cannot have a negative duration" msgstr "No puedes tener una duración negativa" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24 msgid "You cannot have a start hour greater than 24" msgstr "No puede tener una hora de inicio superior a 24" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive msgid "You cannot have negative shift" msgstr "No puedes tener un turno negativo" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't the right to self assign." msgstr "No tienes derecho a autoasignarte." #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Your planning from ${format_datetime(object.start_datetime, " "tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} to " "${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else " "'UTC', dt_format='short')}" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "other shift(s)" msgstr "otro turno(s)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type msgid "weeks" msgstr "semanas"