# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * planning # # Translators: # Gunther Clauwaert , 2019 # Martin Trigaux, 2019 # Yenthe Van Ginneken , 2019 # Erwin van der Ploeg , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 13.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:35+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "×" msgstr "×" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" "
\n" " Some changes were made since this shift was published" msgstr "" "
\n" " Er zijn enkele wijzigingen aangebracht sinds deze dienst is gepubliceerd" #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning msgid "" "
\n" " % if ctx.get('employee'):\n" "

Dear ${ctx['employee'].name},

\n" " % else:\n" "

Hello,

\n" " % endif\n" "

\n" " You have been assigned new shifts:\n" "

\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
From${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
To${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
Project${object.project_id.name or ''}
\n" "\n" " % if ctx.get('planning_url'):\n" "
\n" " View Your Planning\n" "
\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n" "

There are new open shifts available. Please assign yourself if you are available.

\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('message'):\n" "

${ctx['message']}

\n" " % endif\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " % if ctx.get('employee'):\n" "

Beste ${ctx['employee'].name},

\n" " % else:\n" "

Hallo,

\n" " % endif\n" "

\n" " Je hebt nieuwe diensten gekregen:\n" "

\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
Van${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
T/m${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}
Project${object.project_id.name or ''}
\n" "\n" " % if ctx.get('planning_url'):\n" "
\n" " Bekijk uw planning\n" "
\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n" "

Er zijn nieuwe open diensten beschikbaar. Wijs uzelf toe als u beschikbaar bent.

\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('message'):\n" "

${ctx['message']}

\n" " % endif\n" "
\n" " " #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single msgid "" "
\n" "

Dear ${object.employee_id.name or ''},


\n" "

You have been assigned the following schedule:


\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.role_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.name\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
From${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
To${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
Role${object.role_id.name or ''}
Project${object.project_id.name or ''}
Note${object.name or ''}
\n" "
\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " I am unavailable\n" "
\n" " % endif\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " View Planning\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

Beste ${object.employee_id.name or ''},


\n" "

U bent aan het volgende schema toegewezen:


\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % if object.role_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.project_id\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " % if object.name\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "
Van${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
T/m${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}
Rol${object.role_id.name or ''}
Project${object.project_id.name or ''}
Notitie${object.name or ''}
\n" "
\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " I am unavailable\n" "
\n" " % endif\n" " % if ctx.get('render_link')\n" "
\n" " Bekijk planning\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "×" msgstr "×" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "for this employee at the same time." msgstr "" "voor deze werknemer op hetzelfde moment." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Allocated Hours: " msgstr "Toegewezen uren:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt_inherit msgid "Allocated Time (%): " msgstr "Toegewezen tijd (%): " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Start Date: " msgstr "Startdatum:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Stop Date: " msgstr "Einddatum:" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit msgid "" "A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set" msgstr "" "Een herhaling die zich herhaalt tot een bepaalde datum moet zijn limiet " "hebben" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "ASSIGN ME THIS SHIFT" msgstr "WIJS MIJ DEZE DIENST TOE" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Add record" msgstr "Voeg record toe" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Additional message" msgstr "Extra bericht" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note msgid "Additional message displayed in the email sent to employees" msgstr "" "Extra bericht dat getoond wordt in de e-mail die verzonden wordt naar " "werknemers" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__number_hours msgid "Allocated Hours" msgstr "Toegewezen uren" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Allocated Hours:" msgstr "Toegewezen uren:" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Allocated Time (%)" msgstr "Toegewezen tijd (%)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours msgid "Allocated hours" msgstr "Toegewezen uren" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type msgid "Allocation Type" msgstr "Soort toewijzing" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Allow Unassignment" msgstr "Niet-toewijzing toestaan" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "An shift must be in the same company as its recurrency." msgstr "Een dienst moet in hetzelfde bedrijf zijn als zijn herhaling." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Are you sure you want to do delete this shift?" msgstr "Bent u zeker dat u deze dienst wilt verwijderen?" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_employee msgid "By Employee" msgstr "Per werknemer" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role msgid "By Role" msgstr "Per rol" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_calendar msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign msgid "Can employee un-assign themselves?" msgstr "Kan een medewerker de toewijzen ongedaan maken?" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Collapse rows" msgstr "Rijen inklappen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color msgid "Color" msgstr "Kleur" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bedrijven" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Configuratie instellingen" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous week" msgstr "Kopieer vorige week" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Create your first shift by clicking on Add. Alternatively, you can use the " "(+) on the Gantt view." msgstr "" "Maak je eerste dienst door op Toevoegen te klikken. U kunt ook de (+) in de " "Gantt-weergave gebruiken." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date msgid "Created on" msgstr "Aangemaakt op" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__entry_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_id msgid "Default Planning Role" msgstr "Standaard planning rol" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_generation_interval msgid "" "Delay for the rate at which recurring shift should be generated in month" msgstr "" "Vertraging voor de snelheid waarmee terugkerende dienst moet worden " "gegenereerd in de maand" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval msgid "Delay for the rate at which recurring shifts should be generated" msgstr "" "Snelheidsvertraging waarmee terugkerende diensten gegenereerd moeten worden" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Discard" msgstr "Negeren" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name msgid "Display Name" msgstr "Schermnaam" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration msgid "Duration (hours)" msgstr "Tijdsduur (uren)" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "End date" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique msgid "Error: each employee token must be unique" msgstr "Fout: elke werknemer zijn token moet uniek zijn" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Every %s week(s) until %s" msgstr "Elke %swe(e)k(en) tot %s" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Expand rows" msgstr "Rijen uitvouwen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note msgid "Extra Message" msgstr "Extra bericht" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast msgid "Forecast" msgstr "Planning" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Forever, every %s week(s)" msgstr "Voor altijd, elke %s we(e)k(en)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "From" msgstr "Van" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Future" msgstr "Toekomst" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Group By" msgstr "Groepeer op" #. module: planning #: model:ir.filters,name:planning.planning_filter_by_employee msgid "Hours per Employee" msgstr "Uren per werknemer" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I am unavailable" msgstr "Ik ben niet beschikbaar" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I take it" msgstr "Ik neem het" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "" "If checked, it means that the shift contains has changed since its last " "publish." msgstr "" "Indien aangevinkt, betekent dit dat de dienst is gewijzigd sinds de laatste " "publicatie." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__is_published msgid "" "If checked, this means the planning entry has been sent to the employee. " "Modifying the planning entry will mark it as not sent." msgstr "" "Indien aangevinkt, betekent dit dat de planning is verzonden naar de " "werknemer. Als de planning wordt gewijzigd, wordt deze gemarkeerd als niet " "verzonden." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "" "If set, the recurrence stop at that date. Otherwise, the recurrence is " "applied indefinitely." msgstr "" "Indien ingesteld, stopt de herhaling op die datum. Anders wordt de herhaling" " voor onbepaalde tijd toegepast." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned msgid "Includes Open shifts" msgstr "Inclusief open diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_published msgid "Is the shift sent" msgstr "Is de dienst verzonden" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me msgid "Is this shift assigned to the current user" msgstr "Is deze dienst toegewezen aan de huidige gebruiker" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime msgid "Last Generated End Date" msgstr "Laatst gegenereerde einddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Laatst gewijzigd op" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Laatst bijgewerkt door" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Laatst bijgewerkt op" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__last_sent_date msgid "Last sent date" msgstr "Laatste verzenddatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign msgid "Let employee unassign themselves" msgstr "Laat werknemers bij zichzelf de toewijzing ongedaan maken" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Let employees unassign themselves from shifts" msgstr "" "Laat werknemers bij zichzelf de toewijzing van een dienst ongedaan maken" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Let your employees un-assign themselves from shifts when unavailable" msgstr "" "Laat werknemers bij zichzelf de toewijzing van een dienst ongedaan maken " "wanneer niet beschikbaar" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Let's start managing your employees' schedule!" msgstr "" "Laten we starten met het beheren van het werkschema van uw werknemers!" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "Modified since last publication" msgstr "Gewijzigd sinds laatste publicatie" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_gantt #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning msgid "My Planning" msgstr "Mijn planning" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "My Shifts" msgstr "Mijn diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name msgid "Name" msgstr "Naam" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/field_colorpicker.xml:0 #, python-format msgid "No color" msgstr "Geen kleur" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Note" msgstr "Notitie" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Note:" msgstr "Notitie:" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count msgid "Number of working days" msgstr "Aantal werkdagen" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_controller.js:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Open" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_model.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search #, python-format msgid "Open Shifts" msgstr "Open diensten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Open shifts available" msgstr "Open beschikbare diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count msgid "Overlapping slots" msgstr "Overlappende sloten" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Past" msgstr "Verleden" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Percentage of time the employee is supposed to work during the shift." msgstr "Percentage tijd dat de werknemer tijdens de dienst moet werken." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot msgid "Planning Analysis" msgstr "Planningsanalyse" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency msgid "Planning Recurrence" msgstr "Herhaling van planning" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form msgid "Planning Role" msgstr "Planning rol" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "Planning Role List" msgstr "Planning rollijst" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles msgid "Planning Roles" msgstr "Planning rollen" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_employee #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "Planning Schedule" msgstr "Planningsschema" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot msgid "Planning Shift" msgstr "Planning dienst" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_report_analysis msgid "Planning Statistics" msgstr "Planning statistieken" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id msgid "Planning Templates" msgstr "Planningssjablonen" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_planning_check_start_date_lower_stop_date #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_send_check_start_date_lower_stop_date msgid "Planning end date should be greater than its start date" msgstr "De einddatum van de planning moet groter zijn dan de startdatum" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning of %s days" msgstr "Planning van %s dagen" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning msgid "Planning sent by email" msgstr "Planning verzonden via e-mail" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Planning:" msgstr "Planning:" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:planning.ir_cron_forecast_schedule #: model:ir.cron,name:planning.ir_cron_forecast_schedule msgid "Planning: generate next recurring shifts" msgstr "Planning: genereer volgende recurrente diensten" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single msgid "Planning: new schedule (single shift)" msgstr "Planning: nieuw schema (één dienst)" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Publish" msgstr "Publiceer" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Publish & Send" msgstr "Publiceer & verzend" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Rate of shift generation" msgstr "Snelheid van het genereren van diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id msgid "Recurrency" msgstr "Herhaling" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive msgid "Recurrency repeat interval should be at least 1" msgstr "Herhalingsinterval moet minimaal 1 zijn" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids msgid "Related planning entries" msgstr "Gerelateerde planningsregels" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "" "Gekoppelde gebruikersnaam voor de resource om zijn toegang te beheren." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Repeat Every" msgstr "Herhaal iedere" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type msgid "Repeat Type" msgstr "Soort herhaling" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "Repeat Until" msgstr "Herhaal tot" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval msgid "Repeat every" msgstr "Herhaal elke" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Repeat until" msgstr "Herhaal tot" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Rapportages" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Role" msgstr "Rol" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role msgid "Roles" msgstr "Rollen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation msgid "Save as a Template" msgstr "Bewaar als een sjabloon" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Save this shift as a template to reuse it, or make it recurrent. This will " "greatly ease your encoding process." msgstr "" "Sla dit schema op als een sjabloon om deze opnieuw te gebruiken, of maak " "deze terugkerend. Dit zal je coderingsproces enorm vergemakkelijken." #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Schedule your employee shifts" msgstr "Plan uw werknemers hun diensten" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token msgid "Security Token" msgstr "Veiligheidstoken" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_send msgid "Send Planning" msgstr "Verzend planning" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action msgid "Send Planning Shifts" msgstr "Verzend dienst planningen" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Send schedule" msgstr "Verzend planning" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Send the schedule and mark the shifts as published. Congratulations!" msgstr "" "Verzend het schema en markeer de diensten als gepubliceerd. Gefeliciteerd!" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Send the schedule to your employees once it is ready." msgstr "Verstuur het werkschema naar uw werknemers wanneer het klaar is." #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Shift" msgstr "Dienst" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Shift List" msgstr "Dienstlijst" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template msgid "Shift Template" msgstr "Dienstsjabloon" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Shift Template Form" msgstr "Dienstsjabloon formulier" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree msgid "Shift Template List" msgstr "Dienstsjabloonlijst" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template msgid "Shift Templates" msgstr "Dienst sjablonen" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date msgid "Shift end date should be greater than its start date" msgstr "De einddatum van de dienst moet groter zijn dan de startdatum" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_analysis msgid "Shifts Analysis" msgstr "Dienstanalyse" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Shifts in conflict" msgstr "Diensten in conflict" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_show_percentage msgid "Show Allocated Percentage" msgstr "Toon toegewezen percentage" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__slot_ids msgid "Slot" msgstr "Slot" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time msgid "Start hour" msgstr "Startuur" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive msgid "Start hour must be a positive number" msgstr "Start uur moet een positief cijfer zijn" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime msgid "Stop Date" msgstr "Einddatum" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Stop Date:" msgstr "Stopdatum:" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids msgid "Template Autocomplete" msgstr "Sjabloon automatisch aanvullen" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The company does not allow you to self unassign." msgstr "" "Het bedrijf staat niet toe dat u zichzelf de toewijzing ongedaan maakt." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "This shift is not assigned to you anymore." msgstr "Deze dienst is niet meer aan u toegewezen." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "This shift is now assigned to you." msgstr "Deze dienst is nu aan u toegewezen." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied msgid "This shift was copied from previous week" msgstr "Deze dienst is gekopieerd van de vorige week" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "To" msgstr "T/m" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until msgid "Until" msgstr "T/m" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Up to which date should the plannings be repeated" msgstr "Tot welke datum moet de planning worden herhaald" #. module: planning #. openerp-web #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Use this menu to visualize and schedule shifts" msgstr "Gebruik dit menu om shifts te visualiseren en plannen" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id #: model:res.groups,name:planning.group_planning_user msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift." msgstr "Je kunt jezelf niet toewijzen aan een reeds toegewezen dienst." #. module: planning #: code:addons/planning/controllers/main.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to this shift." msgstr "U kan uzelf niet toewijzen aan deze dienst." #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not unassign another employee than yourself." msgstr "U kunt geen andere werknemer dan uzelf de-toewijzen." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive msgid "You cannot have a negative duration" msgstr "U kan geen negatieve duur hebben" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24 msgid "You cannot have a start hour greater than 24" msgstr "U kan geen startuur hebben groter dan 24" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive msgid "You cannot have negative shift" msgstr "U kan geen negatieve dienst hebben" #. module: planning #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't the right to self assign." msgstr "U heeft niet de rechten om uw eigen toe te wijzen." #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Your planning from ${format_datetime(object.start_datetime, " "tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} to " "${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else " "'UTC', dt_format='short')}" msgstr "" "Uw planning van ${format_datetime(object.start_datetime, " "tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} t/m " "${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else " "'UTC', dt_format='short')}" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "other shift(s)" msgstr "andere dienst(en)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type msgid "weeks" msgstr "Weken"