1194 lines
43 KiB
Plaintext
1194 lines
43 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
|
# * planning
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2019
|
||
|
# Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2019
|
||
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2019
|
||
|
# Rick Hunter <rick.hunter.ec@gmail.com>, 2019
|
||
|
# Gustavo Valverde, 2019
|
||
|
# JOSE ALEJANDRO ECHEVERRI VALENCIA <josealejandroeche@gmail.com>, 2019
|
||
|
# Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2019
|
||
|
# John Guardado <jgu@odoo.com>, 2019
|
||
|
# VivianMontana23 <vivianpvm@gmail.com>, 2019
|
||
|
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||
|
# Martin Trigaux, 2019
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 13.0+e\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:09+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:35+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2019\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
|
||
|
msgid "&times;"
|
||
|
msgstr "&times;"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
" <span>Some changes were made since this shift was published</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br/>\n"
|
||
|
"<span>Se hicieron algunos cambios desde que se publicó este turno </span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div>\n"
|
||
|
" % if ctx.get('employee'):\n"
|
||
|
" <p>Dear ${ctx['employee'].name},</p>\n"
|
||
|
" % else:\n"
|
||
|
" <p>Hello,</p>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" <p>\n"
|
||
|
" You have been assigned new shifts:\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">From</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">To</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % if object.project_id\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Project</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" % if ctx.get('planning_url'):\n"
|
||
|
" <div style=\"margin: 15px;\">\n"
|
||
|
" <a href=\"${ctx.get('planning_url')}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">View Your Planning</a>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" % if ctx.get('slot_unassigned_count'):\n"
|
||
|
" <p>There are new open shifts available. Please assign yourself if you are available.</p>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" % if ctx.get('message'):\n"
|
||
|
" <p>${ctx['message']}</p>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div>\n"
|
||
|
" <p>Dear ${object.employee_id.name or ''},</p><br/>\n"
|
||
|
" <p>You have been assigned the following schedule:</p><br/>\n"
|
||
|
" <table style=\"table-layout: fixed; width: 80%; margin: auto;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">From</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.start_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">To</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${format_datetime(object.end_datetime, tz=object.employee_id.tz)}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % if object.role_id\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Role</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.role_id.name or ''}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" % if object.project_id\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Project</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.project_id.name or ''}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" % if object.name\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <th style=\"padding: 5px;text-align: left; width: 15%;\">Note</th>\n"
|
||
|
" <td style=\"padding: 5px;\">${object.name or ''}</td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" <div style=\"text-align: center\">\n"
|
||
|
" % if ctx.get('render_link')\n"
|
||
|
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
|
||
|
" <a href=\"${ctx.unavailable_path}${object.employee_id.employee_token}\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #875A7B; text-decoration: none; background-color: #FFFFFF; border: 1px solid #FFFFFF; border-radius: 3px\">I am unavailable</a>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" % if ctx.get('render_link')\n"
|
||
|
" <div style=\"display: inline-block; margin: 15px; text-align: center\">\n"
|
||
|
" <a href=\"/web?#action=${ctx.get('action_id')}&model=planning.slot&menu_id=${ctx.get('menu_id')}&db=${'dbname' in ctx and ctx['dbname'] or '' }\" target=\"_blank\" style=\"padding: 5px 10px; color: #FFFFFF; text-decoration: none; background-color: #875A7B; border: 1px solid #875A7B; border-radius: 3px\">View Planning</a>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" </div>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "<span aria-label=\"Close\">&times;</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "<span class=\"align-middle\">for this employee at the same time.</span>"
|
||
|
msgstr "<span class=\"align-middle\">para este empleado al mismo tiempo.</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "<span>week(s)</span>"
|
||
|
msgstr "<span>semana(s)</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
|
||
|
msgid "<strong>Allocated Hours: </strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Horas asignadas:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt_inherit
|
||
|
msgid "<strong>Allocated Time (%): </strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Tiempo asignado (%):</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
|
||
|
msgid "<strong>Start Date: </strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Fecha de inicio:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt
|
||
|
msgid "<strong>Stop Date: </strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Fecha de finalización:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una repetición que se repite hasta cierta fecha debe tener su límite "
|
||
|
"establecido"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "ASSIGN ME THIS SHIFT"
|
||
|
msgstr "ASIGNARME ESTE TURNO"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Añadir"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Add record"
|
||
|
msgstr "Agregar registro"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
|
||
|
msgid "Additional message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note
|
||
|
msgid "Additional message displayed in the email sent to employees"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__number_hours
|
||
|
msgid "Allocated Hours"
|
||
|
msgstr "Horas asignadas"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Allocated Hours:"
|
||
|
msgstr "Horas asignadas: "
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage
|
||
|
msgid "Allocated Time (%)"
|
||
|
msgstr "Tiempo asignado (%)"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours
|
||
|
msgid "Allocated hours"
|
||
|
msgstr "Horas asignadas"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type
|
||
|
msgid "Allocation Type"
|
||
|
msgstr "Tipo de asignación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign
|
||
|
msgid "Allow Unassignment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "An shift must be in the same company as its recurrency."
|
||
|
msgstr "Un turno debe estar en la misma compañía que su recurrencia."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Are you sure you want to do delete this shift?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_employee
|
||
|
msgid "By Employee"
|
||
|
msgstr "Por empleado"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role
|
||
|
msgid "By Role"
|
||
|
msgstr "Por rol"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_calendar
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Calendario"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign
|
||
|
msgid "Can employee un-assign themselves?"
|
||
|
msgstr "¿Los empleados pueden desasignarse?"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Cerrar"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Collapse rows"
|
||
|
msgstr "Colapsar filas"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Color"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_res_company
|
||
|
msgid "Companies"
|
||
|
msgstr "Compañías"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__company_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Compañía"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings
|
||
|
msgid "Config Settings"
|
||
|
msgstr "Opciones de Configuración"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings
|
||
|
msgid "Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuración"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Copy previous week"
|
||
|
msgstr "Copiar semana anterior"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create your first shift by clicking on Add. Alternatively, you can use the "
|
||
|
"(+) on the Gantt view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid
|
||
|
msgid "Created by"
|
||
|
msgstr "Creado por"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date
|
||
|
msgid "Created on"
|
||
|
msgstr "Creado el"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__entry_date
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Fecha"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_id
|
||
|
msgid "Default Planning Role"
|
||
|
msgstr "Rol de planificación predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_generation_interval
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delay for the rate at which recurring shift should be generated in month"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval
|
||
|
msgid "Delay for the rate at which recurring shifts should be generated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Suprimir"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Discard"
|
||
|
msgstr "Descartar"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name
|
||
|
msgid "Display Name"
|
||
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration
|
||
|
msgid "Duration (hours)"
|
||
|
msgstr "Duración(horas)"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__employee_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Employee"
|
||
|
msgstr "Empleado"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime
|
||
|
msgid "End Date"
|
||
|
msgstr "Fecha final"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "End date"
|
||
|
msgstr "Fecha final"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique
|
||
|
msgid "Error: each employee token must be unique"
|
||
|
msgstr "Error: cada token de empleado debe ser único"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Every %s week(s) until %s"
|
||
|
msgstr "Cada %s semana (s) hasta %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Expand rows"
|
||
|
msgstr "Expandir filas"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note
|
||
|
msgid "Extra Message"
|
||
|
msgstr "Mensaje extra"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast
|
||
|
msgid "Forecast"
|
||
|
msgstr "Previsión"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever
|
||
|
msgid "Forever"
|
||
|
msgstr "Por siempre"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Forever, every %s week(s)"
|
||
|
msgstr "Para siempre, cada %s semana (s)"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "From"
|
||
|
msgstr "Desde"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Future"
|
||
|
msgstr "Futuro"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Group By"
|
||
|
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.filters,name:planning.planning_filter_by_employee
|
||
|
msgid "Hours per Employee"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "I am unavailable"
|
||
|
msgstr "No estoy disponible"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "I take it"
|
||
|
msgstr "Lo tengo"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, it means that the shift contains has changed since its last "
|
||
|
"publish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si se marca, significa que el turno que contiene ha cambiado desde su última"
|
||
|
" publicación."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__is_published
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, this means the planning entry has been sent to the employee. "
|
||
|
"Modifying the planning entry will mark it as not sent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si se marca, esto significa que la entrada de planificación se ha enviado al"
|
||
|
" empleado. La modificación de la entrada de planificación lo marcará como no"
|
||
|
" enviado."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat_until
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, the recurrence stop at that date. Otherwise, the recurrence is "
|
||
|
"applied indefinitely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si se establece, la recurrencia se detiene en esa fecha. De lo contrario, la"
|
||
|
" recurrencia se aplica indefinidamente."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned
|
||
|
msgid "Includes Open shifts"
|
||
|
msgstr "Incluye turnos abiertos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_published
|
||
|
msgid "Is the shift sent"
|
||
|
msgstr "¿Se envía el turno?"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me
|
||
|
msgid "Is this shift assigned to the current user"
|
||
|
msgstr "¿Este turno está asignado al usuario actual?"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime
|
||
|
msgid "Last Generated End Date"
|
||
|
msgstr "Fecha de finalización generada por última vez"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template____last_update
|
||
|
msgid "Last Modified on"
|
||
|
msgstr "Última modificación en"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid
|
||
|
msgid "Last Updated by"
|
||
|
msgstr "Última actualización por"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date
|
||
|
msgid "Last Updated on"
|
||
|
msgstr "Última actualización el"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__last_sent_date
|
||
|
msgid "Last sent date"
|
||
|
msgstr "Última fecha de envío"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign
|
||
|
msgid "Let employee unassign themselves"
|
||
|
msgstr "Deje que los empleados se den de baja"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Let employees unassign themselves from shifts"
|
||
|
msgstr "Deje que los empleados se desasignen de turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign
|
||
|
msgid "Let your employees un-assign themselves from shifts when unavailable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deje que sus empleados se desasignen de turnos cuando no estén disponibles"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Let's start managing your employees' schedule!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager
|
||
|
msgid "Manager"
|
||
|
msgstr "Responsable"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning
|
||
|
msgid "Modified since last publication"
|
||
|
msgstr "Modificado desde la última publicación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_gantt
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning
|
||
|
msgid "My Planning"
|
||
|
msgstr "Mi planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "My Shifts"
|
||
|
msgstr "Mis turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nombre"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Siguiente"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/field_colorpicker.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "No color"
|
||
|
msgstr "Sin color"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nota"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Note:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count
|
||
|
msgid "Number of working days"
|
||
|
msgstr "Numero de dias laborables"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_controller.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Abierto"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/planning_gantt_model.js:0
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Open Shifts"
|
||
|
msgstr "Turnos abiertos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Open shifts available"
|
||
|
msgstr "Turnos abiertos disponibles"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count
|
||
|
msgid "Overlapping slots"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Past"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__allocated_percentage
|
||
|
msgid "Percentage of time the employee is supposed to work during the shift."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Porcentaje de tiempo que se supone que el empleado debe trabajar durante el "
|
||
|
"turno."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Planning"
|
||
|
msgstr "Planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot
|
||
|
msgid "Planning Analysis"
|
||
|
msgstr "Análisis de planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency
|
||
|
msgid "Planning Recurrence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_role
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form
|
||
|
msgid "Planning Role"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree
|
||
|
msgid "Planning Role List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles
|
||
|
msgid "Planning Roles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_employee
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role
|
||
|
msgid "Planning Schedule"
|
||
|
msgstr "Horario de planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot
|
||
|
msgid "Planning Shift"
|
||
|
msgstr "Planificar turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_report_analysis
|
||
|
msgid "Planning Statistics"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id
|
||
|
msgid "Planning Templates"
|
||
|
msgstr "Plantillas de planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_planning_check_start_date_lower_stop_date
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_send_check_start_date_lower_stop_date
|
||
|
msgid "Planning end date should be greater than its start date"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La fecha de finalización de planificación debe ser mayor que su fecha de "
|
||
|
"inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Planning of %s days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning
|
||
|
msgid "Planning sent by email"
|
||
|
msgstr "Planificación enviada por correo electrónico"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Planning:"
|
||
|
msgstr "Planificación:"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server
|
||
|
#: model:ir.cron,cron_name:planning.ir_cron_forecast_schedule
|
||
|
#: model:ir.cron,name:planning.ir_cron_forecast_schedule
|
||
|
msgid "Planning: generate next recurring shifts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single
|
||
|
msgid "Planning: new schedule (single shift)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Publish"
|
||
|
msgstr "Publicar"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Publish & Send"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Rate of shift generation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id
|
||
|
msgid "Recurrency"
|
||
|
msgstr "Recurrencia"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive
|
||
|
msgid "Recurrency repeat interval should be at least 1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids
|
||
|
msgid "Related planning entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id
|
||
|
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
|
||
|
msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat
|
||
|
msgid "Repeat"
|
||
|
msgstr "Repetir"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "Repeat Every"
|
||
|
msgstr "Repetir cada"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type
|
||
|
msgid "Repeat Type"
|
||
|
msgstr "Tipo de repetición"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until
|
||
|
msgid "Repeat Until"
|
||
|
msgstr "Repetir hasta"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval
|
||
|
msgid "Repeat every"
|
||
|
msgstr "Repite cada"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
|
||
|
msgid "Repeat until"
|
||
|
msgstr "Repetir hasta"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting
|
||
|
msgid "Reporting"
|
||
|
msgstr "Informes"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_report_analysis__role_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_search
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Role"
|
||
|
msgstr "Rol"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role
|
||
|
msgid "Roles"
|
||
|
msgstr "Roles"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Guardar"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation
|
||
|
msgid "Save as a Template"
|
||
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Save this shift as a template to reuse it, or make it recurrent. This will "
|
||
|
"greatly ease your encoding process."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule
|
||
|
msgid "Schedule"
|
||
|
msgstr "Planificacion"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Schedule your employee shifts"
|
||
|
msgstr "Programe sus turnos de empleados"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token
|
||
|
msgid "Security Token"
|
||
|
msgstr "Token de seguridad"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_send
|
||
|
msgid "Send Planning"
|
||
|
msgstr "Enviar planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action
|
||
|
msgid "Send Planning Shifts"
|
||
|
msgstr "Enviar turnos de planificación"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Send schedule"
|
||
|
msgstr "Enviar horario"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Send the schedule and mark the shifts as published. Congratulations!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Send the schedule to your employees once it is ready."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Ajustes"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "Shift"
|
||
|
msgstr "Turno"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree
|
||
|
msgid "Shift List"
|
||
|
msgstr "Lista de turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template
|
||
|
msgid "Shift Template"
|
||
|
msgstr "Plantilla de turno"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form
|
||
|
msgid "Shift Template Form"
|
||
|
msgstr "Formulario de plantilla de turno"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree
|
||
|
msgid "Shift Template List"
|
||
|
msgstr "Lista de plantillas de turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template
|
||
|
msgid "Shift Templates"
|
||
|
msgstr "Plantillas de turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date
|
||
|
msgid "Shift end date should be greater than its start date"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La fecha de finalización del turno debe ser mayor que la fecha de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_analysis
|
||
|
msgid "Shifts Analysis"
|
||
|
msgstr "Análisis de turnos"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Shifts in conflict"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_show_percentage
|
||
|
msgid "Show Allocated Percentage"
|
||
|
msgstr "Mostrar porcentaje asignado"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__slot_ids
|
||
|
msgid "Slot"
|
||
|
msgstr "Espacio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search
|
||
|
msgid "Start Date"
|
||
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Start Date:"
|
||
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "Start date"
|
||
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time
|
||
|
msgid "Start hour"
|
||
|
msgstr "Hora de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive
|
||
|
msgid "Start hour must be a positive number"
|
||
|
msgstr "La hora de inicio debe ser un número positivo"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime
|
||
|
msgid "Stop Date"
|
||
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "Stop Date:"
|
||
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids
|
||
|
msgid "Template Autocomplete"
|
||
|
msgstr "Autocompletar plantilla"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The company does not allow you to self unassign."
|
||
|
msgstr "La compañía no le permite autoasignarse."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
|
||
|
msgid "This shift is not assigned to you anymore."
|
||
|
msgstr "Este turno ya no te está asignado."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification
|
||
|
msgid "This shift is now assigned to you."
|
||
|
msgstr "Este turno ahora está asignado a usted."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied
|
||
|
msgid "This shift was copied from previous week"
|
||
|
msgstr "Este turno se copió de la semana anterior."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template
|
||
|
msgid "To"
|
||
|
msgstr "Hasta"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/xml/planning_gantt.xml:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Hoy"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until
|
||
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until
|
||
|
msgid "Until"
|
||
|
msgstr "Hasta"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until
|
||
|
msgid "Up to which date should the plannings be repeated"
|
||
|
msgstr "Hasta qué fecha deben repetirse las planificaciones"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Use this menu to visualize and schedule shifts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id
|
||
|
#: model:res.groups,name:planning.group_planning_user
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Usuario"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift."
|
||
|
msgstr "No puede asignarse a un turno ya asignado."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/controllers/main.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You can not assign yourself to this shift."
|
||
|
msgstr "No puede asignarse a este turno."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You can not unassign another employee than yourself."
|
||
|
msgstr "No puede desasignar a otro empleado que no sea usted."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive
|
||
|
msgid "You cannot have a negative duration"
|
||
|
msgstr "No puedes tener una duración negativa"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24
|
||
|
msgid "You cannot have a start hour greater than 24"
|
||
|
msgstr "No puede tener una hora de inicio superior a 24"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive
|
||
|
msgid "You cannot have negative shift"
|
||
|
msgstr "No puedes tener un turno negativo"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: code:addons/planning/models/planning.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You don't the right to self assign."
|
||
|
msgstr "No tienes derecho a autoasignarte."
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your planning from ${format_datetime(object.start_datetime, "
|
||
|
"tz=ctx.get('employee').tz or 'UTC', dt_format='short')} to "
|
||
|
"${format_datetime(object.end_datetime, tz=employee.tz if employee else "
|
||
|
"'UTC', dt_format='short')}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form
|
||
|
msgid "other shift(s)"
|
||
|
msgstr "otro turno(s)"
|
||
|
|
||
|
#. module: planning
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type
|
||
|
msgid "weeks"
|
||
|
msgstr "semanas"
|